29 de setembro de 2015

28 de setembro de 2015

no momento em que S. perdia o filho, um desconhecido saltava de um comboio em andamento e, por ser demasiado pobre, uma donzela roubava fruta pela primeira vez. quando lhe trouxeram a notícia, recordou-se da Ode para o Aniversário da Rainha Ana, de Handel, e, sem dizer palavra, ouviu-a mentalmente, nota a nota e do princípio ao fim, sentada no sofá da sala. só voltou a vê-lo já cadáver, dentro de um caixão, com um fato do pai que em vida nunca teria usado. nesse momento o relinchar de um cavalo soou abafado por detrás das casas e uma mulher enlouqueceu sobre uma passadeira, enquanto atravessava a rua. enlouqueceu mas não sorria. depois das exéquias e do funeral, a que assistiu impassível, acolhendo com amabilidade e delicadeza todas as homenagens e manifestações de pêsames, passou a reparar nos ângulos formados pela luz do sol, da alvorada ao crepúsculo. gostaria de nunca mais ter pensado mas até Deus, que também perdeu um filho, cria o mundo todos os dias.

27 de setembro de 2015

Vais ouvir o trovão
E lembrar-te-ás de mim,
Pensando «ela queria a tempestade».

Anna Akhmátova

25 de setembro de 2015

24 de setembro de 2015

Le cerf blessé

Tout seul allait le petit Cerf
triste, à l’abandon, blessé
mais chez Arcady et Lina
il put enfin se réfugier

Quand le Cerf s’en reviendra
requinqué, joyeux, soulagé,
les blessures de son corps meurtri
enfin auront été gommées

Merci, mes enfants bien-aimés,
de tout cœur, pour votre appui
Dans la forêt qu’habite le Cerf
enfin le ciel s’est éclairci

Acceptez ci-joint mon portrait
pour que toujours je sois présente,
tous les jours et toutes les nuits,
même quand je serai absente.

La tristesse est reflétée
dans chaque recoin de mes tableaux,
je ne vois pas la moindre issue
car c’est bel et bien mon lot.

Inversement, le bonheur
est dedans mon cœur enfoui
grâce à Arcady et Lina
parce qu’ils m’aiment telle que je suis.

Je vous offre cette peinture
réalisée avec tendresse
en échange de votre amour
et de votre gentillesse.

Frida Kahlo, 1946.

22 de setembro de 2015

Ed il mio bacio sciogliera il silenzio che ti fa mia.
Maria Filomena Molder: O Beckett escreve em inglês mas depois escreve em francês e traduz o seu próprio texto para inglês. É como se quisesse destruir e reapropriar-se da língua materna, com que todos os irlandeses têm uma relação problemática, porque é a língua do ocupante. Como se quisessem reduzir a linguagem ao silêncio. E é isso também que faz Joyce no... coiso.
Eu: Ulisses.
MFM: Isso.

16 de setembro de 2015

O verdadeiro destinatário da poesia é aquele que não a pode ler. Mas isto também significa que o livro, que está destinado a quem nunca o lerá — o iletrado — foi escrito por uma mão que, em certo sentido, não sabe ler e que é, portanto, uma mão analfabeta.

Giorgio Agamben, in A quem se dirige a poesia.

14 de setembro de 2015

entre o uno e múltiplo há uma ínfima diferença que, como Hatra, apesar das suas grossas paredes e altas torres, está destinada a ser esquecida, e a diferença é que do uno não se pode falar.
o sábio que nada ensina vale menos que uma pedra que o vento desgasta.